• مرحبا بكم

    تم تطوير شبكة ومنتديات الجميزه للتماشى مع التطور الحقيقي للمواقع الالكترونيه وبهدف تسهيل التصفح على زوارنا واعضائنا الكرام لذلك تم التطوير وسيتم ارسال اشعار لكل الاعضاء على بريدهم الالكترونى لإعلامهم بان تم تطوير المنتدى

كونك مترجمًا يعني أكثر بكثير من مجرد كونك ثنائي اللغة، فالأمر يتعلق بالقدرة على تفسير الرسالة المترجمة ونسخها بشكل مناسب إلى اللغة الهدف، وفقًا لغرضها والجمهور المستهدف، مع مراعاة ليس فقط الجوانب اللغوية، ولكن أيضًا العوامل الاجتماعية والثقافية، وهذه العوامل هي التي يراعيها أفضل و أقرب مكتب ترجمة معتمد مثل مكتب إجادة للترجمة المعتمدة.
ومن أجل إكمال الترجمة بنجاح ودقة، يلزم وجود مجموعة محددة جدًا من المهارات للتغلب على حواجز اللغة، وفي الواقع، العمل كمترجم محترف في صناعة الترجمة ليس بالبساطة التي قد يبدو عليها، فدعونا نلقي نظرة على تحديات الترجمة التي يواجهها المترجمون واللغويون يوميًا.
التحديات التي يواجهها المترجمون عند الترجمة من لغة إلى أخرى:
  1. بنية اللغة:
نتحدث أولًا عن الصعوبات التي تسببها بنية اللغة، فهناك حوالي 7000 لغة حية مدرجة حاليًا في العالم، ناهيك عن عدد اللهجات الموجودة في هذه اللغات، فكل واحد منهم فريد من نوعه، له أصوله وجذوره وبنيته بطريقة ما، وكل لغة مختصة بنفسها، ولها طريقتها المعقدة في تشغيل التعبيرات الاصطلاحية والتعبيرات والكلمات المركبة وحتى التعبيرات المحكية؛ وكل هذا يؤثر في ثراء اللغة وتفردها، ولكنهم يمثلون أيضًا عقبة أمام التواصل بين جميع اللغات.
على سبيل المثال، يمكن أن تفقد نكتة مضحكة في إحدى اللغات كل معناها عند ترجمتها إلى لغة أخرى، لذلك إذا كنت تحاول نسخ نكتة بلغة أجنبية من أقرب مكتب ترجمة معتمد بالنسبة لك، فقد لا يستوعب محاورك روح الدعابة الموجودة بتلك اللغة، وهذا يكون خاصة في بيئات العمل والتسويق.

للتواصل 201101203800
 
أعلى